劉弇遇東坡的翻譯 - 劉弇遇東坡翻譯

來源:秒懂百科站 2.66W

劉弇遇東坡翻譯:劉弇年少時以爲自己的才學了不起,科舉考試得甲等,考中宏詞科,神情自得,看不起同輩們。紹聖初年,(劉弇)在一個佛寺遊玩,當時蘇東坡被貶嶺南,路過廬陵,也來遊玩,於是二人相遇,互相問官爵、故鄉和姓氏。劉弇立即回答說:“(我)是廬陵的劉弇。”劉弇開始不知道對方是蘇東坡。自己認爲名望不在對方之下,想讓對方屈服。(劉弇) 於是又問東坡從什麼地方來。蘇東坡慢慢迴應說:“(我) 是負罪之人蘇東坡。”劉弇才大吃一驚,有所顧慮而徘徊不前,恭敬地說:“沒想到竟然見到我敬畏的人。” 蘇東坡也讚賞他的才學修養,互相痛快地交談了一番,就離開了。

劉弇遇東坡翻譯 劉弇遇東坡的翻譯

《劉弇遇東坡》原文

劉弇遇東坡

宋·曾敏行

劉偉明弇少以才學自負,擢高第,中詞科,意氣自得,下視同輩。紹聖初,因遊一禪剎,時東坡謫嶺南,道廬陵,亦來遊,因相遇,互問爵裏姓氏。偉明遽對曰:“廬陵劉弇。” 蓋偉明初不知其爲東坡。自謂名不下人,欲以折服之也。乃復問東坡所從來。公徐應曰:“罪人蘇軾。”偉明始大驚,逡巡,致敬曰:“不意乃見所畏。”東坡亦嘉其才氣,相與劇談而去。

《劉弇遇東坡》註釋

1、劉偉明弇(yǎn):弇是劉偉明的字。(2020年上海中考試卷)/偉明是劉弇的字。

2、爵裏:爵,爵位;裏,故鄉。

3、不意乃見所畏:沒想到竟然見到我敬畏的人。

4、劇:痛快。

5、爲:是。

6、名:名聲,名望。

7、東坡:即蘇軾。

劉弇遇東坡翻譯 劉弇遇東坡的翻譯 第2張

《劉弇遇東坡》賞析

東坡在紹聖元年被貶惠州,路過廬陵一禪寺,碰到當地人劉弇,劉很有才頗自負,自以爲無人不知,在東坡面前不謙虛,沒想到遇見的是名滿天下的蘇學士,而東坡因言獲罪,故自稱罪人,劉這才驚覺自己有眼不識泰山,而東坡亦欣賞他的才氣,倒也頗爲投機。

這則文言文說明做人不能驕傲自滿,狂妄自大,須知人外有人,天外有天。

《劉弇遇東坡》作者介紹

曾敏行,南宋吉州廬陵吉水(今屬江西)人,字達臣,號獨醒道人、浮雲居士、歸愚老人。與胡銓、楊萬里、謝諤相友善。年甫二十,以病廢,不能仕進,遂專意學問。亦工畫草蟲。敏行所著文《獨醒雜誌》,其子三聘編爲十卷,楊萬里爲之序。卒於宋孝宗淳熙二年。

熱門標籤