答張十一的翻譯及賞析 - 答張十一韓愈賞析翻譯

來源:秒懂百科站 1W

《答張十一功曹》翻譯:春山明淨,春江空闊,清澈得以見到江底的沙粒,悲傷哀怨的猿啼聲處處可聽;粗大的篔簹與纖纖嫩筍爭相滋長,羊躑躅清閒自得,隨處開放出鮮豔的花朵;皇帝深恩尚未報答,死所也未可得知,但求不要在南方炎熱的瘴氣中虛度餘生而已;吟讀張署來詩後,歎看雙鬢,頓時覺得鬢髮白了一半。

答張十一韓愈賞析翻譯 答張十一的翻譯及賞析

原文

答張十一功曹

山淨江空水見沙,哀猿啼處兩三家。

篔簹競長纖纖筍,躑躅閒開豔豔花。

未報恩波知死所,莫令炎瘴送生涯。

吟君詩罷看雙鬢,鬥覺霜毛一半加。

答張十一韓愈賞析翻譯 答張十一的翻譯及賞析 第2張

創作背景

《答張十一》是他第一次被貶到廣東陽山後的第二年春天作的。張十一,名署,公元803年(德宗貞元十九年)與韓愈同為監察御史,—起被貶。張署到郴州臨武令任上曾有詩贈韓愈,韓愈寫此詩作答。

答張十一韓愈賞析翻譯 答張十一的翻譯及賞析 第3張

文學賞析

這首詩中的景物,是與作者此時的處境與心情緊密相連的。它體現了這樣兩個特點,一是靜、二是閒。靜從空曠少人煙而生,作者從繁華嘈雜、人事紛擾的京城一下子到了這僻遠荒冷的山區,哀猿啼聲處處有,人間茅舍兩三家,這種靜與作者仕途的冷遇相互作用,使他倍感孤獨和淒涼。這種閒,由他的處境遭遇而來,這裏的一切都顯得悠閒超脱,沒有羈絆,然而不免使人觸景生情。身雖居閒地,心卻一刻也沒能擺脱朝廷的束縛,常常被“未報恩波”所煩擾,不能得閒,故而分外感慨。作者雖然寫的是景,而實際上是在抒發自己內心深處的隱情,正如王夫之《唐詩評選》所説:“寄悲正在比興處。”

熱門標籤