佝僂承蜩文言文翻譯及賞析 - 佝僂承蜩文言文翻譯

來源:秒懂百科站 2.92W

《佝僂承蜩》翻譯:孔子前往楚國,在一片樹林中,看見一個駝揹人在捕蟬,就像拾取蟬一樣容易。孔子問道:“您真靈巧啊!有什麼訣竅嗎?”駝揹人答道:“我有訣竅啊。練習了五六個月。在竿頭上疊放着兩個泥丸,這兩個泥丸不掉下來了,然後再去粘蟬,那麼失手的概率就很小了;後來在竿頭上疊放三個泥丸,不掉下來了,然後再去粘蟬,失手的機會只有十分之一。

佝僂承蜩文言文翻譯 佝僂承蜩文言文翻譯及賞析

再後來在竿頭上疊放五個泥丸,這五個泥丸仍不掉下來,然後再去粘蟬,就好像在地上拾取一樣容易了。(粘知了時)我的身子站定在那,就像沒有知覺的斷木樁子;我舉着的手臂,就像枯樹枝;即使天地很大,萬物很多,而(此時)(我)就只知道有蟬翼。我不回頭不側身,不因萬物而改變對蟬翼的注意,為什麼得不到(蟬)呢!”孔子回頭對弟子們説:“運用注意力不分散,就是高度凝聚精神,恐怕説的就是這位駝背的老人吧!”

佝僂承蜩文言文翻譯 佝僂承蜩文言文翻譯及賞析 第2張

原文

仲尼適楚,出於林中,見佝僂(gōu lóu)者承蜩(tiáo,蟬),猶掇(duó,拾取)之也。仲尼曰:“子巧乎!有道邪?”曰:“我有道也。五六月累丸二而不墜,則失者錙銖(zīzhū,都是古代的極小重量單位,表示很少);累三而不墜,則失者十一;累五而不墜,猶掇之也。吾處身也,若厥(jué,失去知覺)株拘;吾執臂也,若槁木之枝;雖天地之大,萬物之多,而唯蜩翼之知。吾不反不側,不以萬物易蜩之翼,何為而不得!”孔子顧謂弟子曰:“用志不分,乃凝於神,其佝僂丈人之謂乎!”。選自《莊子·達生》

佝僂承蜩文言文翻譯 佝僂承蜩文言文翻譯及賞析 第3張

註釋

佝僂:脊背向前彎曲。“佝僂者”即駝背的人。

承:(用長竿)取物。

蜩:蟬

出:經過,取道

錙銖:錙和銖都是古代重量單位,錙是一兩的四分之一,銖是一兩的二十四分之一。這裏比喻極少的數量或極小的可能。

厥:通“橛”,斷掉的樹木。

株枸:斷殘的樹樁

凝:精力專注或注意力集中

吾;我

邪(yé):疑問語,“嗎”“呢”

執:舉

熱門標籤